Résumé du livre : « Moi qui ai toujours eu du mal à (sa)voir où je serais dans dix ans, je serais bien incapable de prédire mon propre avenir dans le métier. Ce que je sais, c’est que ma pratique ne cesse d’évoluer. Et que cet exercice d’écriture, le plus long auquel je me sois livrée jusqu’ici, la modifiera forcément. L’expérience me rendra-t-elle meilleure traductrice, ou au contraire plus mauvaise, parce que j’aurai pris goût à choisir mes mots sans contrainte étrangère, sans texte de départ à respecter ? Une chose est sûre, j’aimerais montrer davantage les coutures de la traduction, la trame du travail en train de se tisser. Montrer les doutes, les montagnes de questions que je me pose en traduisant, les décisions que je finis par prendre, et qu’aucune d’elles n’est définitive. C’est ce que je me suis efforcée de faire ici. Montrer la traduction comme une prothèse magique permettant d’évoluer, de courir dans une œuvre dont on ne pratique pas (encore ?) la langue. »
Stéphanie Lux