Résumé du livre : On accède majoritairement aux cultures du monde par la traduction.Plus une langue s'emploie à traduire, plus s'éploient ses capacités inven- tives. Les grandes heures d'une culture correspondent aux apports décisifs des langues autres, étrangères, toujours plus ou moins apparentées, ne serait-ce que par la vigoureuse, multiforme analogie des espaces symbo- liques« Quand une langue n'emprunte plus à une autre, elle se fige », disait justement Alain Rey. Et plus encore peut-être quand elle ne voyage pas dans une, dans plusieurs autresAinsi visitera-t-on les langues enfouies, archéologiques, et leurs trésors, les langues vernaculaires, les langues vivantes sino-tibétaines, sémitiques ou subafricaines. Ce numéro sera illustré de multiples graphies avec un soin particulier dans la mise en page. Les systèmes d'écriture alphabé- tiques y côtoieront les formes logographiques et syllabiquesIl s'agit plus que jamais de relancer et d'exalter l'aventure existentielle dans ses grandes largeurs, à commencer par ces lointains qui nous ras- semblent, fidèles à l'appel constant des autres rives et des antipodes, à savoir cette idée toujours neuve de la liberté, dans l'interdépendance et l'intrication vitale des culturesLa traduction sera donc à l'honneur. Langue source, langue cible : c'est ainsi que les époques et cultures s'enlacent et se répondent, se tissent et se métissent.